<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 尋南溪常山道人隱居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM THE TAOIST PRIEST CH'ANG>
<BookPage: 91>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
一路經行處，
莓苔見履痕。
白雲依靜渚，
春草閉閑門。
過雨看松色，
隨山到水源。
溪花與禪意，
相對亦忘言。
<End Poem>
<Translation>
Walking along a little path,
I find a footprint on the moss,
A white cloud low on the quiet lake,
Grasses that sweeten an idle door,
A pine grown greener with the rain,
A brook that comes from a mountain source—
And, mingling with Truth among the flowers,
I have forgotten what to say.
<End Translation>